Service with a smile document translation services Document Translation Banner Free Document Translation Quote


WE TRANSLATE TO & FROM MORE THAN 75 LANGUAGES: ENGLISHFRENCHSPANISHCHINESEARABICJAPANESEGERMANKOREANITALIANPORTUGUESERUSSIANMALAYDUTCHPOLISHSWEDISHINUKTITUTALBANIANARMENIANBOSNIANBULGARIANCATALANCROATIANCZECHDANISH ESTONIANFINNISHFLEMISHCANADIAN FRENCHGEORGIANGREEKHUNGARIANICELANDICKURDISHLATINLATVIANLITHUANIANMACEDONIANNORWEGIANROMANIANSERBIANSLOVAKSLOVENIANTURKISHUKRAINIANASSAMESEBENGALIBHOJPURIBURMESECAMBODIANDARIGUJARATIHINDIINDONESIAN-BAHASAKANNADAKHMERLAOTIANMAITHILIMALAYALAMMARATHIMARSHALLESEPUNJABIPASHTOSINHALESETAGALOGTAMILTELUGUTHAIURDUVIETNAMESEFARSIHEBREWAFRIKAANSAMHARICHAUSASOMALISWAHILI
 HOME  TRANSLATION STORE  LANGUAGES WE SERVE  VIRTUAL SERVICE LOCATIONS  SITE MAP  CONTRIBUTOR LOGIN  REGISTER  
Welcome: Guest
NAVIGATION: HOME > TRANSLATION SERVICES > WEBSITE TRANSLATION &
 LOCALIZATION
 Quick Search

Advanced Search

 CATEGORIES
TRANSLATION SERVICES
 TRANSLATION LANGUAGES

 TRANSLATION PROCESS

 CERTIFIED TRANSLATION

 WEBSITE TRANSLATION &
 LOCALIZATION


 TECHNICAL TRANSLATION

 TRANSLATION FAQs
TRANSLATION INFO
 TRANSLATION RATES

 TRANSLATION STORE

 PROOFREADING & EDITING STORE
TRANSLATION TOOLBOX
 TRANSLATION RESOURCES

 TRANSLATION GUIDES

 TRANSLATION TIPS

 LANGUAGE HUMOUR

 TRANSLATION LINKS
BUSINESS
 TRANSLATORS WANTED

 TRANSLATION CAREER

 CANADA TRANSLATION SERVICE

 INDUSTRY SECTORS SERVED

 PERFORMANCE COMMITMENT

 CONTRIBUTE TO THIS SITE

 BUSINESS TERMS OF SERVICE
ABOUT US
 TESTIMONIALS

 MISSION & VALUES

 COMMUNITY WORK

 HISTORY & BIOS

 CONTACT US
Picks by Bennie BOOKSTORE
 FRANÇAIS


Translation Product and Translation Services Announcements

 Featured Content  [Request a free quote or more information on any product or serviceToll Free: 1-888-722-3515

Website Translation and Localization Service

We have substantial expertise in the translation of website content. However, our website translation service goes well beyond the translated word. We approach website translation assignments with localization considerations in mind: cultural adaptation (appropriateness); target audience(s); search engine optimization (SEO).

Our objective is to ensure that your translated website is effective in reaching its intended audience, delivers your business message strongly and succinctly, projecting a credible corporate image while protecting its reputation.

For example, are you aware that the Chinese market functions in both Simplified Chinese (China and Singapore) and Traditional Chinese (Taiwan and Hong Kong)? (Refer to our note on: Spoken versus Written Chinese.)

Do you know how people search for products and services in their native language?

Are you aware that some navigational constructs (such as using national flags) are viewed as offensive by some cultures?

See also:

Translation Considerations – Website Localization

Translation Humour – Mangled Localization

Additional Information Content in Translation Resources
Search: WEBSITE TRANSLATION &
 LOCALIZATION
Current Category: Main > TRANSLATION SERVICES > WEBSITE TRANSLATION &
 LOCALIZATION
WEBSITE TRANSLATION INFORMATION


Sorry! There is no "additional information" content
in this section. Please check back soon!

 

Typical Website Translation Process

Website Translation
  1. Content in MSWord files is translated and reviewed (proofreading);
  2. MSWord documents are returned to the client;
  3. Client uploads text to its website(s);
  4. Client notifies CILFO that content is uploaded to website – web page proofreading proceeds;
  5. A screen capture of each page requiring changes is rendered in Adobe Acrobat (pdf format) and comments inserted to identify required corrections.

Website Translation Estimates

Our estimates are based on word counts. We charge on the greater number of words between the source and target language.

As an example, an English to French translation will result in an approximate 20% increase in the number of words. Therefore, for an English to French estimate, we take the number of English words, multiply it by 1.2 and then multiply that result by the applicable per word rate.

We use a specialized website analysis software package to perform a word count on each page of the website requiring translation.

What we need to provide a website translation and review estimate:
  1. the website content: a copy of the document(s), ideally in MSWord format;
  2. the website root URL(s); and,
  3. a list of your specific requirements.
With that information in hand, we then analyze the content of your website to identify the number of pages, attachments, links to other sites, internal links to applications, etc.

The file format in which the website content is being submitted to us for translation will have an impact on the type of service required to undertake the assignment and the timelines we can respect.

MSWord files are the most efficient format from which to translate and proofread website content. (The number of translators using MSWord outnumbers the number of translators with access to website editing tools.)

Each web page should be rendered in its own MSWord file and contain the URL of that page to easily identify the content for post-upload proofreading purposes.

Website Translation is Only the Beginning

Website Content Proofreading

There are two stages to the proofreading of website content:
  1. Proofreading prior to uploading the content to the website – for content that has been translated by CILFO Translations, and rendered in MSWord, proofreading at this stage is included in the translation service.
  2. After the content has been uploaded to your website, proofreading of the material is performed on final web pages or web layout rendered in pdf file format. This latter service is billed at an hourly rate.

For website content drafted or translated by another party requiring proofreading, the client must provide the URL(s) for each page requiring review for the purpose of preparing an Editing and Revision estimate.

Website Content Review/Revision

Ensuring that your Translated Website Properly Reflects the Source Language and Works the Same as the Source Language Version
  1. We perform the proofreading of all the website material in final layout mode (web pages) or web pages rendered in pdf file format.
  2. The content review includes anything containing text (navigation items; link text; footers; headers; online forms) and any functional items (navigation accuracy; link accuracy; etc.); and comparison of translated content to source language pages, looking for omitted text, contextual accuracy, page and section titles, formatting issues (consistent use of italics, bolding, bullets, numbering), layout consistency in general (images, drop-down menu accuracy).
  3. And, of course, the revision work includes spelling and grammar checks.
Typical Quotation: Our Website Review/Revision Quotations lists the specific tasks that will be perform. See a Typical Website Review Quotation to get a sense of what the review/revision process usually entails. For specific website review/revision rates, refer to our rate page for details.

How HTML Source Code Files Are Handled

The content text is extracted from the source code and provided to our translators in MSWord format when the translator(s) are unable to translate directly from the original source code file. The extracted translated text is then proofread by a second resource.

Once the translation and proofreading tasks are completed, a webmaster or graphic designer then copies the text to the HTML file. Some languages may take up more space within the web page, therefore adjustments may be required once the text has been loaded into the target language HTML source code.

Any work performed on the target language HTML is billed at an hourly rate.

See also:

• Basic Proofreading Guidelines

Website Proofreading and Editing Services

 

©Copyright 2008 wedotranslation inc. dba CILFO Translations — www.wedotranslation.com — www.cilfotranslations.com — www.cilfotranslations.ca — All Rights Reserved.  Call Toll Free:1-888-722-3515